检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李玉鑑[1]
机构地区:[1]北京工业大学计算机学院,多媒体与智能软件技术北京市重点实验室,北京100022
出 处:《中文信息学报》2006年第B03期41-46,共6页Journal of Chinese Information Processing
基 金:北京市自然科学基金资助项目(4052005);北京市教委科技发展项目(Km200310005013)
摘 要:在机器翻译系统中,模板可以作为一种知识表示的方法,其规模的大小和组织的策略将极大地影响系统的整体性能。本文对英汉翻译模板的标准化问题进行了探讨,提出了一个初步方案,并将其应用于英汉翻译系统的设计与实现中,取得了初步的成功,验证了该方案的可行性,从而为在大规模模板库的基础上开发高质量的英汉翻译系统提供了可能性。在2005年举行的863评测中,本文开发的英汉翻译系统达到的水平:对话翻译人工评测忠实度和流利度分别为73.62和68.16,篇章翻译人工评测忠实度和流利度分别为41.16和31.45.In machine translation systems, templates can be used as a knowledge representation method, their scale and organization will greatly influence the whole system' s performance. This paper studies the standardization problem of English-Chinese translation templates and presents an initial strategy for it. By applying it to design and implement a somewhat successful English-Chinese translation system, we show that the strategy is useful and practicable, and it provides possibilities to develop high-quality English-Chinese translation systems based on a large scale of tem- plate library. In the "863" evaluation of 2005, the English-Chinese translation system of thls paper reaches scores of 73. 62 Adeq and 68. 16 Flen for "dialog test" as well as 41.16 Adea and 31.45 Fleu for "article test".
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38