检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]清华大学外语系,北京100084 [2]北京大学计算语言学研究所,北京100871
出 处:《中国翻译》2006年第2期78-84,共7页Chinese Translators Journal
基 金:本文工作受到国家973计划(项目编号2004CB318102);教育部人文社科研究青年基金(项目编号05JCZH028)资助。
摘 要:学术专著的对外传播对我国科学技术的发展意义重大。本文分析当前专著翻译工作中存在的问题和专著本身的特点,介绍一个面向中文学术专著的机器辅助翻译模型及其计算机辅助环境,用以细化专著翻译过程、规范人与计算机的分工与协作。实际应用的结果表明,该模型及辅助翻译系统能有效地提高专著翻译工作的自动化程度,保证专著翻译的效率和质量。The accessibility to an international readership of Chinese academic monographs plays a significant role in the progress of China' s science and technology. Addressing the problems currently plaguing monograph translation with a reference to the special fc:aturcs of scholarly works in Chinese, this article calls attention to a process modelling for computer-aided translation of this particular genre and the development of a corresponding CAT system. The model and the CAT system help to specify the process for rendering monographs into the designated target language and to regulate the interaction between the human translator and the computer. Their application facilitates the automatization of pratical work in monograph translation, adding to its efficiency and quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229