电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究  被引量:26

Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation——Disney Mulan as a Case Study

在线阅读下载全文

作  者:梁静璧[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学英文学院,广州510420

出  处:《北京教育学院学报》2006年第1期19-23,共5页Journal of Beijing Institute of Education

摘  要:在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。In the commercialized world, more entertainment films are produced because film producers are motivated by economic factors and film audience need more entertainment.Tbe entertainment trend is not only embodied in the content of the films but also in the subtitle translation.The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.

关 键 词:字幕翻译 意识形态和翻译 娱乐化 商业意识形态 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象