梁静璧

作品数:9被引量:71H指数:2
导出分析报告
供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院更多>>
发文主题:字幕翻译电影字幕翻译电影《花木兰》《功夫熊猫》互文性更多>>
发文领域:语言文字艺术文学更多>>
发文期刊:《中国外语》《电影评介》《海外英语》《文教资料》更多>>
所获基金:广东省高等教育教学改革项目教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
全人教育理念下的课程思政——以“交际英语”课程为例被引量:39
《中国外语》2021年第2期91-96,共6页丁凤 王蕴峰 欧阳护华 梁静璧 潘春梅 冯蔚 
2020年广东省高等教育教学改革项目“春风化雨,润物有声——构建‘交际英语’课程思政育人新格局”(粤教高函2020年20号)的阶段性成果。
在课程教学中融入思政教育是个较新的理念,目前还缺乏具体的理论指导和操作示范。本文以"交际英语"课程为例,阐述如何在英语专业课程中落实思政教育。我们以"全人教育"理念为基础,结合中国学生核心素养框架以及外语专业学生培养目标,建...
关键词:全人教育 课程思政 交际英语 核心素养 
夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色
《文学教育》2015年第4期62-64,共3页梁静璧 
研究借助了语料库软件Wmatrix及My Txt Seg Tag.exe给英汉文本自动标注词性,平行语料库检索软件Para Conc检索Westminster Abbey英汉双语文本的形容词对应句子,以此观察分析夏济安先生《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧。在327个形容词...
关键词:平行语料库检索 自动词性标注 形容词翻译 
从《京华烟云》平行语料库看man翻译的语境维度被引量:1
《海外英语》2015年第1期152-153,202,共3页梁静璧 
词义需要通过语境才能决定。基于翻译理论家纽马克的语境说,以《京华烟云》英汉平行语料库为检索平台,以427例man的翻译为研究对象,观察语言语境、文本语境、文化语境及个人语境如何影响其翻译,既从微观也从宏观角度来看待翻译行为。
关键词:平行语料库 描写性 京华烟云 语境翻译 man的翻译 
从接受理论看广州西关小吃的英译名被引量:1
《海外英语》2012年第24期156-158,161,共4页梁静璧 
广州荔湾区旅游局在2010年亚运前夕公布了西关小吃的英译名,从接受理论来看,译名充分考虑西方读者的接受能力,对原名的意义空白及未定性进行恰当的填补,根据西方读者的期待视野进行了一定程度的具体化,译名采取增译、归化及陌生化等方式...
关键词:广州西关小吃 接受理论 期待视野 空白 未定性 
人本主义与英语“写长法”的新型实践教学被引量:2
《海外英语》2010年第12X期110-112,共3页梁静璧 
教育部人文社会科学重点基地2007年度重大项目基金资助(编号:07JJD740067)
广东外语外贸大学的英语"写长法"教学活动(相关课程于2010年获评国家级精品课程)的多样性及灵活性延伸到各种新型的教学实践活动中——与美国宾州大学的互联网跨洋写作活动、传统及网络型相结合的朗诵比赛及班级电子杂志,这些活动注重...
关键词:写长法 新型实践教学 人本主义教学 自我表露 学习动机 
《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向被引量:2
《电影文学》2010年第3期142-144,共3页梁静璧 
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以其亲民风格备受粤港观众青睐,这与香港的草根文化有着深厚的联系,具体文本和抽象文本之间产生互文性。粤语配音的草根化趋向颠覆和消解了权威,主要表现在:颠覆语言权威及消除权势距离。
关键词:互文性 文本 草根文化 权势距离 配音 翻译 
从互文性角度看《功夫熊猫》的粤语配音翻译
《电影评介》2009年第21期63-64,共2页梁静璧 
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以江湖味、戏谑幽默的特点备受粤港观众青睐,具有鲜明的地域性。港版配音翻译受到本土武侠片、黑帮片和喜剧片几大类型片的影响,具体文本之间产生互文,主要表现在参考及仿作两种形式。
关键词:互文性 配音 翻译 粤语方言 江湖味 戏谑幽默 
明末God中文译名——融合儒家观念
《文教资料》2006年第17期130-131,共2页梁静璧 
本文从文化翻译观的角度考察明朝末年God三个典型性译名:“天主”、“上帝”及“大父母”。这三个译名采取了适应策略,借用了中国传统儒家观念。文章结合苏珊·巴斯奈特的文化转向(CulturalTurn)理论和丹尼尔·肖的文化翻译的微观角度,...
关键词:适应策略 文化转向 世界观 儒家 
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究被引量:26
《北京教育学院学报》2006年第1期19-23,共5页梁静璧 
在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
关键词:字幕翻译 意识形态和翻译 娱乐化 商业意识形态 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部