检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2006年第2期32-35,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:浙江省教育厅2004333项目;宁波大学重点教研项目JYXMx2003016阶段性成果
摘 要:WTO文本是正规的国际法文件,具有特殊的文体及篇章特征。本文基于大量真实的WTO语料,考察WTO文本的语言现象,分析其特有的句法特征,并探讨其汉译的一些策略。WTO legal texts as formal documents of international law possess their own styles and discourse features. This paper, based on a large of corpus of authentic WTO texts, examines their linguistic, particularly their syntactic features and the strategies for translating such texts into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28