诗歌翻译异化法的探微——宋词《水调歌头》四种英译本的比较研究  

Further study into foreignization as the poetry translation approach——Analysis on the Four English Versions of Shui Diao Ge Tou

在线阅读下载全文

作  者:王黎[1] 

机构地区:[1]广东药学院外语部,广州510240

出  处:《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2006年第3期367-369,共3页Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Science

摘  要:为了使原语作者与目的语读者间进行有效交流,在诗歌翻译时应首选异化译法。异化译法的核心是尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式,以及作者的异常写作手法;同时要求译者应该具有敏感的文体或风格意识,能敏锐地识别原文的异质因素,并尽量用相应的可接受的目的语语言形式传达出来。Whether domestication or foreignization should be adopted in poetry translation is a long standing question. Aiming at this, the viewpoint that foreignization should be preferred for more efficient communication between readers of two cultures is raised in this thesis; accordingly translators can make use of the foreignization approach to convey as much as possible the heterogeneous elements embodied in another culture.

关 键 词:诗歌翻译 异化法 异质因素 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象