检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王黎[1]
机构地区:[1]广东药学院外语部,广州510240
出 处:《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2006年第3期367-369,共3页Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Science
摘 要:为了使原语作者与目的语读者间进行有效交流,在诗歌翻译时应首选异化译法。异化译法的核心是尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式,以及作者的异常写作手法;同时要求译者应该具有敏感的文体或风格意识,能敏锐地识别原文的异质因素,并尽量用相应的可接受的目的语语言形式传达出来。Whether domestication or foreignization should be adopted in poetry translation is a long standing question. Aiming at this, the viewpoint that foreignization should be preferred for more efficient communication between readers of two cultures is raised in this thesis; accordingly translators can make use of the foreignization approach to convey as much as possible the heterogeneous elements embodied in another culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222