检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:党争胜[1]
机构地区:[1]西安外国语大学高等职业技术学院,陕西西安710061
出 处:《外语教学》2006年第4期64-66,共3页Foreign Language Education
摘 要:许多学英语的人普遍把英语长句汉译看成是英译汉中的难中之难。为了解决这一难题,本文作者对英汉语言进行了对比,并就长句的汉译提出了一个行之有效的翻译方法——结构分析法。这种翻译方法主张从分析英语句子结构入手,化繁为简,化长为短,化难为易,进而理解英语长句、难句的意义,最终将其句意以规范的汉语表达,从而使在英语长句、难句翻译过程中所遇到的困难得以解决。To many English learners, translating long English sentences has generally been regarded as one of their major difficulties. Aiming to tackle such a problem, the author of this essay conducted a comparison of the Chinese and English languages, and then put forward an effective approach-the Structural Analysis Translation Approach. The first step of this translation approach is to analyze the English sentence structure, making the difficult part easier and the long structure shorter so as to understand the meaning of the sentence, and eventually rewrite its meaning in accordance with the acceptable Chinese grammar. In this way, the problems and difficulties encountered in the long English sentence translation could be solved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188