党争胜

作品数:40被引量:389H指数:11
导出分析报告
供职机构:西安外国语大学英文学院更多>>
发文主题:英译翻译文学翻译翻译理论英译本更多>>
发文领域:语言文字文化科学历史地理经济管理更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《西安外国语大学学报》《外文研究》《外语学刊》更多>>
所获基金:陕西省哲学社会科学基金国家社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省教育厅规划基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
交往理性理论观照下的中国文学外译活动
《社科纵横》2024年第4期147-153,共7页任晏言 党争胜 
中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与...
关键词:文学外译 有效性 交往理性 
新技术和新时代语境下高素质翻译人才跨文化能力和国际文化视野培养被引量:2
《中国外语》2024年第2期1-1,12-15,共5页党争胜 
翻译人才是任何一个时代和任何一个国家都不可或缺的重要人力资源。因此,培养精通双语的译者成为新中国成立以来国家一直都十分重视的工作。在新技术和新时代背景下,国家对翻译人才,尤其是中译外的高级翻译人才的需求更加迫切。在“机...
关键词:翻译人才培养 跨文化能力 国际文化视野 
以人为本民族意蕴对话视野--《汉语乡土语言英译行为批评研究》评析被引量:2
《外文研究》2023年第4期92-96,106,107,共7页彭白羽 党争胜 
《汉语乡土语言英译行为批评研究》秉承译者行为批评性研究的三维一体框架,聚焦人本-行为-文本三重视域,开展“乡土语言”英译的译者行为批评研究。该著作以自建的葛浩文乡土语言翻译语料库为事实检索工具,尝试对以葛浩文为首的翻译家...
关键词:汉语乡土语言英译行为批评研究 乡土语言英译 译者行为批评 
“一带一路”背景下的国际化人才培养和高校外语教育改革被引量:8
《中国高等教育》2023年第20期42-45,共4页范晨虹 党争胜 
2023年陕西省学位与研究生教育研究项目“外语类院校新闻与传播专业硕士(MJC)国际化人才培养模式研究”(课题编号:SXGERC2023097)的研究成果。
“一带一路”倡议的实施为高校优化国际化人才培养和改革外语教育提供了内在动力和外在机遇。高校外语教育应全面对接国家重大战略,推动外语教育内涵革新,优化教育教学体系、创新人才培养体系,为促进人类文明交流互鉴和推动中华文化走...
关键词:“一带一路” 外语教育 国际化人才培养 
贾平凹作品英译建言:基于对《浮躁》英译本的批评被引量:3
《外语教学》2022年第6期89-93,共5页刘彭恺 党争胜 
陕西省哲学社会科学基金项目“陕西当代文学作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2018M21)的阶段性研究成果。
本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三...
关键词:贾平凹作品 《浮躁》英译本 乡土语言 翻译批评 
延安时期红色文化国际传播的历史经验及其当代启示被引量:6
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2022年第4期99-105,共7页党争胜 
文章对延安时期红色文化的国际传播进行了较为系统的史料综述,通过对延安红色文化国际传播载体、主体和成效的梳理总结,提出了新时代背景下讲好中国故事、增强中国国际传播效果的四点建议,即:加强组织引领,以我为主;培育友华媒体,借口发...
关键词:延安红色文化 国际传播 当代启示 
“立德树人”理念下翻译专业硕士教学供给侧改革探索被引量:6
《中国翻译》2021年第4期72-75,共4页党争胜 
高校承担着为党育人、为国育才的重要使命,人才培养必须推进以爱党爱国为引领的社会主义核心价值观教育,必须厚植中国特色社会主义理想信念和爱国主义情怀,重视人才培养学理性与政治性的统一,在知识传授的同时实现人格塑造和价值引领。
关键词:社会主义核心价值观教育 立德树人 爱国主义情怀 价值引领 人才培养 翻译专业硕士 中国特色社会主义理想信念 教学供给侧改革 
在翻译与写作之间:文学翻译的二重性之辩被引量:3
《外语教学》2021年第1期83-86,共4页党争胜 李楠楠 李秋靓 
国家社会科学基金一般项目“中华文化走出去视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(项目编号:17BYY009)的阶段性研究成果。
文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动。"译意"和"译艺"构成文学翻译活动两个根本要求。译者唯有在同时完成"译意"和"译艺"的情况下,才能使文学翻译的结果成为翻译文学。这一目标的实现,则需要译者同时扮演好译者与作者的双...
关键词:译意 译艺 译写 二重性 
师从先贤,潜心翻译——纪念杨宪益先生被引量:1
《外国语言与文化》2019年第2期109-115,共7页党争胜 冯正斌 
国家社科基金外国语言文学类一般项目“中华文化走出去视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)
杨宪益先生是中国当代知识分子的杰出代表。他对新中国和改革开放后的中国翻译事业做出了卓越贡献。他的翻译思想始终以忠实译介传播中国文学和文化为内核,以服务祖国和人民为指引,值得我们广大翻译工作者认真学习和毕生实践。继承并实...
关键词:杨宪益 翻译思想 继承 
前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例被引量:27
《外语教学》2019年第1期84-89,共6页冯正斌 党争胜 
国家社科基金项目"中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介;接受与影响研究"(项目编号:17BYY009);陕西省教育厅人文社科研究计划项目"民族文化传播视角下陕西作家作品英译探析"(项目编号:16JK1476)的阶段性研究成果
贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。...
关键词:《废都》 葛浩文 前景化 英译研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部