检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:党争胜[1] 李楠楠 李秋靓 Dang Zhengsheng;Li Nannan;Li Qiuliang(不详)
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710010 [2]西安外国语大学研究生院,陕西西安710010
出 处:《外语教学》2021年第1期83-86,共4页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金一般项目“中华文化走出去视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(项目编号:17BYY009)的阶段性研究成果。
摘 要:文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动。"译意"和"译艺"构成文学翻译活动两个根本要求。译者唯有在同时完成"译意"和"译艺"的情况下,才能使文学翻译的结果成为翻译文学。这一目标的实现,则需要译者同时扮演好译者与作者的双重角色,在翻译与写作之间寻求恰当的平衡,使得所译作品既有原著之种种原生美,又有译著之种种新生美,转化为另一种语言文化中的原著。Literary translation is a kind of art characterized by self-restrained rewriting.Translating both content and artistic beauty of the original work constitutes two fundamental requirements for literary translation.Thus,only when the two elements are at once included in the translated version,can it be qualified to become a literary work.In the process of translation,the translator needs to combine translating and writing and balance them well.A version with the integrated artistic beauties in the original work and its own will become a new work with its own originality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80