检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 党争胜[1] Feng Zhengbin;Dang Zhengsheng
机构地区:[1]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128 [2]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《外语教学》2019年第1期84-89,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目"中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介;接受与影响研究"(项目编号:17BYY009);陕西省教育厅人文社科研究计划项目"民族文化传播视角下陕西作家作品英译探析"(项目编号:16JK1476)的阶段性研究成果
摘 要:贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。分析葛浩文《废都》译本的前景化语言翻译策略对译本质量评价有着重要价值,对于更好地推进中国文学"走出去"亦具有着重要的启迪意义。Foreground language abounds in Ruined City by Jia Pingwa,which partly accounts for the realization of its"literariness"while posing a great challenge to the translator. To fully represent the aesthetic beauty of the original novel,as shown by multiple examples,the translator employs different methods in rendering the foreground language. A thorough analysis of the translation strategies adopted by Howard Goldblatt,the English translator of the novel is of great value in criticism of the translated text,and can provide tactical inspiration for Chinese literature"Going Global"strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15