《浮躁》英译本

作品数:36被引量:60H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:班荣学于亚莉赵荣李雨田周会平更多>>
相关机构:西北大学西安理工大学西安外国语大学商洛学院更多>>
相关期刊:《长江丛刊》《青年时代》《陕西教育(高教版)》《商洛学院学报》更多>>
相关基金:陕西省教育厅科研计划项目西安社会科学规划基金陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
贾平凹作品英译建言:基于对《浮躁》英译本的批评被引量:3
《外语教学》2022年第6期89-93,共5页刘彭恺 党争胜 
陕西省哲学社会科学基金项目“陕西当代文学作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2018M21)的阶段性研究成果。
本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三...
关键词:贾平凹作品 《浮躁》英译本 乡土语言 翻译批评 
葛浩文的文学翻译思想研究——以《浮躁》英译本的乡土语言翻译为例
《开封文化艺术职业学院学报》2020年第12期67-68,共2页刘娟 李雪婷 宋晓焕 
2020年陕西省教育厅人文社科专项科研计划项目(项目编号:20JK0393)。
中国文学海外传播是中国文化“走出去”的一个研究热点。美国汉学家葛浩文在翻译贾平凹的作品《浮躁》中的乡土语言时采取了多种策略。通过分析《浮躁》葛译本中的乡土语言翻译方法,发现葛浩文在翻译时极力追求“准确性”“可读性”与...
关键词:葛浩文 文学翻译 《浮躁》 乡土语言 
文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例
《新丝路(下旬)》2020年第10期0248-0250,共3页廖宇欣 牟益君 
大学生创新创业训练计划,编号:S201910697144;陕西省社会科学基金项目“陕西地域空间与文学关系研究”,编号:2015J002.
上世纪80年代,英国华威大学(The University of Warwick)教授,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),创造性 地提出了文化翻译观(Cultural Translation Theory)。运用 文化翻译观对小说《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英 译本进行文本分析...
关键词:文化翻译观 《浮躁》 民俗文化 
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例
《新丝路(下旬)》2020年第10期0242-0244,共3页蒋阳 杨盼婷 闫旭东 张敏 
此论文为国家级大学生创新创业训练计划项目“基于语料库的地域文学英译中的译者风格研究——以贾平凹主要作品中的方言翻译为例”的研究成果,编号:201910697086.
贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特 点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑 战。[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了 英译。本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言 风格,同时参考...
关键词:陕西方言 翻译策略 翻译风格 
Mona Baker叙事理论视角下《浮躁》英译本的翻译重构被引量:5
《华北理工大学学报(社会科学版)》2020年第4期114-119,126,共7页宋改荣 李芝蓉 
文学翻译作为一种独特的翻译活动,对中国文化的传播具有重要意义。而在翻译的过程中常常会受到各种因素的影响,译者必然要对原叙事进行更改、重构以达到使读者接受的目的。Mona Baker的叙事理论为译者在翻译过程中进行叙事重构提供了一...
关键词:《浮躁》英译本 叙事翻译 重构 
《浮躁》英译本Turbulence的文体学初探
《海外英语》2017年第21期131-132,共2页米晨晨 崇宁 姜华 
2016年西安市社会科学规划基金专项项目(16XD12)--语料库文体学视角下的陕西乡土文学作品英语译入与译出文体的对比研究阶段性成果
中国作家的作品被翻译成其他语言的比例很少,在西方世界也不大受欢迎,国内对中国作家作品英译本的研究非常欠缺。陕西作家的作品也是如此。如何才能使译本让其他国家的人接受?该文试图探讨美国著名汉学家葛浩文翻译《浮躁》英译本的文...
关键词:《浮躁》 英译本 文体学 
传播学视域下的乡土文化词汇翻译——以《浮躁》英译本为例
《商洛学院学报》2017年第1期48-52,共5页唐妹 李庆明 
陕西省社会科学基金项目(2015K007)
乡土文化的传播是一种跨文化的信息传播,其译文传播效果可纳入跨文化的传播视角来分析和评价。乡土文化词汇译文的翻译效果直接影响其信息传递、信息接收和信息反馈;传播学中评价传播效果若干模型和满足论模型、说服论模型、一致论模型...
关键词:传播 传播效果 乡土文化词汇 翻译 
分析葛浩文英译《浮躁》中的忠实与叛逆
《青年时代》2016年第20期8-9,共2页许琳琳 
由于不同民族语言文化各个方面的差异,文学翻译中面临着不可避免的创造性叛逆。葛浩文是文学翻译大家,提出了翻译中背叛和重写是必要的手段,而忠实始终是第一准则,透析了翻译跨文化交流的本质。而他的翻译观在其译作中的体现也有得...
关键词:忠实 创造性叛逆 葛浩文 《浮躁》英译本 
汉语的模糊性和英语的准确性——以《浮躁》英译为例
《长江丛刊》2016年第26期75-76,共2页杨佳 
由于中西文化的差异,汉英两种语言在语义、语法和逻辑上都存在着差异,汉语具有模糊性,英语具有准确性,换句话说,汉语注重意合,而英语则注重形合。本文从汉英两种语言对比的角度出发,以葛浩文的《浮躁》英译本为研究对象,对汉语的模糊性...
关键词:汉语的模糊性 英语的准确性 《浮躁》英译本 
《浮躁》英译本的生态翻译学解读被引量:4
《商洛学院学报》2016年第3期52-55,共4页刘锋 胡琰琪 张惠玲 
商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH06)
《浮躁》是中国当代作家贾平凹的第一部长篇小说。葛浩文成功地英译了《浮躁》,使得贾平凹的作品开始走向世界。从生态翻译学理论的角度看,葛浩文英译本《浮躁》的成功,就在于其"三维"的适应性选择的成功转换,即"语言维""文化维"和"交际...
关键词:《浮躁》 生态翻译学 三维转换 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部