《浮躁》英译本的生态翻译学解读  被引量:4

An Eco-translatological Study of Turbulence

在线阅读下载全文

作  者:刘锋[1] 胡琰琪[1] 张惠玲[1] 

机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2016年第3期52-55,共4页Journal of Shangluo University

基  金:商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH06)

摘  要:《浮躁》是中国当代作家贾平凹的第一部长篇小说。葛浩文成功地英译了《浮躁》,使得贾平凹的作品开始走向世界。从生态翻译学理论的角度看,葛浩文英译本《浮躁》的成功,就在于其"三维"的适应性选择的成功转换,即"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换。对葛浩文英译本《浮躁》的这一解读,为贾平凹作品的英译提供了更为广阔的视域。Turbulence is Chinese contemporary writer Jia Pingwa's first novel. The English version of Turbulence translated by Howard Goldblatt brought Jia Pingwa and his literary works onto the world.Based on eco-translatology, the suceessful translation of Turbulence lies in the adaptive transformation of three dimensions:the dimension of language, the dimension of culture and the dimension of communication.English translated version of Turbulence by Howard Goldblatt provides a broader perspective for the English translation of Jia Pingwa′s works.

关 键 词:《浮躁》 生态翻译学 三维转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象