译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释  被引量:14

To Translate Is to Differ:Reinterpreting Lu Xun's Foreignizing Conception of Translation

在线阅读下载全文

作  者:李智[1] 王子春[1] 

机构地区:[1]西南大学外国语学院,重庆400716

出  处:《中国翻译》2006年第4期32-36,共5页Chinese Translators Journal

基  金:2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目研究成果之一项目编号:05JWSK007

摘  要:鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。An innovative thinker of translation who nevertheless drew deeply from traditional insights, Lu Xun called for preserving the original flavor, thus becoming an early advocate of a foreignizing approach to translation. The paper undertakes to analyze his theory of translation from the perspective of the translator's and the reader's aesthetic orientation, and to examine the translator's strategies for aesthetic experiences as well. It concludes that for Lu Xun, foreignizing method is of great value, since this approach tends to enrich the target language and culture by introducing into them not only foreign words, expressions and sentence structures, but aesthetic elements of the original as well.

关 键 词:鲁迅 异国情调 异化 翻译美学观 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象