汉英法律语篇翻译中词语意义的界定  被引量:8

Semantic Analysis of Words and Terms Used in Chinese-English Legal Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈小全[1] 

机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院,北京100029

出  处:《中国翻译》2006年第4期61-65,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。One of the challenges in C-E translation of legal texts is to find English equivalents for words and terms in the Chinese original, including legal terms, special jargons, and everyday words used in legal contexts. Inaccuracies and errors occur frequently in this respect, and many of them are in one way or another caused by the translator's failure to detect shades of semantic differences in seemingly exact equivalents of the two languages. In most cases, this failure is due to the translator's lack of legal knowledge, and to his or her inability to address the differences in languages and cultures as well.

关 键 词:语言文化差异 对等词语 法律专业术语 专业行话 含有法律专业意义的普通词 多义词语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象