检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张传彪[1]
机构地区:[1]福建宁德师范高等专科学校外语系,漳州市363000
出 处:《中国科技翻译》2006年第3期40-43,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:福建省教育厅社科研究项目"汉字背景与汉语‘音韵律’对中国人英语认知与英汉翻译的影响"(JA05166S)系列论文之一
摘 要:名词动词化现象在英语中越来越普遍,其对汉语的影响也日益显现。名词到动词的转化既能体现“语言经济原则”,又能提高表达效果,达到生动、形象、言简意赅的修辞目的。名词到动词的转化为什么会产生如此效果呢?关键在于其便捷有效的语义增值机理。Noun-Verb Shift is a rhetorical device more and more widely used in English, which has obviously influenced the Chinese language. N-V Shift can be used to express meanings more vividly on the one hand and to reflect“ economy of language use” on itself on the other, helping conjure up a clearer and more lively picture in the audience' s mind. The reason why N V Shift is able to produce such great rhetorical results lies in the mechanism that enables it to gain extended meanings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222