检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王友贵[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学外国文学文化研究中心英文学院,广州510420
出 处:《外国语》2006年第5期57-62,共6页Journal of Foreign Languages
基 金:广东省高校人文社科重点研究基地2003年重大项目"20世纪中国翻译文学史";项目批准号03JDXM75003
摘 要:本文将1917-1979年间中国翻译出版的外国文学书目以不同国家、地区为单位作了统计,再假陈平原对1899-1916汉译各国小说的一个统计,并对照黄福庆所作的1850-1904年间中国译书的一个统计,从数字出发,尝试探析中外翻译关系发展变化,以及造成这些变化的某些非文学因素。本文尝试提出“翻译关系”这个概念,因作者相信,翻译关系不仅可反映中外文学关系,而且可折射中外关系。由此,本文主要讨论中美、中日、中—东欧小国、中俄翻译关系的变化,以及某些影响美、日、俄苏、以及东欧国家文学在中国大陆译介书目大起大落的非文学因素,从中窥见中国与这些国家关系的发展与变化。This paper, based upon this author's recent survey and its resulting statistics of China'stranslated hterary works from 1917 to 1979, together with another survey of the translated fiction works during 1899 - 1916 done by Chen Pingyuan, in contrast to that provided by Huang Fuqing, attempts to discuss the dramatic changes in China'stranslation relations with other nations, and those non-literary constituents that may have contributed to the changes. As the author believes that the translation relations could mirror the changes or developments in Sino-foreign relations from a particular perspective, this paper tries to discuss the changes in China's translation relations with the American, Japanese, Eastern European and Russian literatures, and to analyze how those non-literary constituents, particularly the mainstream ideology then, have exerted their impact on China's translated literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.18.107.160