浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:郭蔓娜[1] 肖红英[2] 

机构地区:[1]罗定职业技术学院,广东罗定527200 [2]江西理工大学应用科学学院,江西赣州341000

出  处:《太原教育学院学报》2006年第3期72-74,共3页Journal of Taiyuan Institute of Education

摘  要:现在分词和过去分词都属于非谓语动词,兼有动词和形容词的特征,在英语句子中可充当定语、表语、状语、补语等修饰成分。由于英语和汉语的表达方式不一致,对它们的翻译也要采取直译、转译、增译、合句及分句等不同译法。

关 键 词:非谓语分词 修饰语 翻译法 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象