英语“直引结构”中的“转述分句”初探  被引量:1

On the Reporting Clauses in "Quote Structures"

在线阅读下载全文

作  者:徐福文[1] 

机构地区:[1]无锡商业职业技术学院,江苏无锡214063

出  处:《甘肃高师学报》2006年第1期21-23,共3页Journal of Gansu Normal Colleges

摘  要:在英语小说和新闻语体中,“直引结构”是最能充分体现口语交际过程中一切与语言交际有关的语言或非语言特征的语言形式。“直引结构”中的“转述分句”表现出语用功能丰富多变的结构特点。现代英语中能引介(直接)引语的动词多达数百个,根据这些转述动词的语义语用特征和逻辑关系可对其进行分类。"Quote Structures" in fiction and journalistic writings are most expressive in representing the linguistic or non- linguistic properties of spoken intercourse. The "Reporting Clause" in "Quote Structures" takes various forms and has manifold semantic and pragmatic functions. There are several hundred English verbs that can introduce a (direct) reporting clause and a classification of them is made by logical and semantic criteria.

关 键 词:“直引结构” “转述分句” 转述动词 分类 逻辑理据 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象