有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例  被引量:19

Marked coherence and coherence reconstruction in the translation of fiction

在线阅读下载全文

作  者:王东风[1] 

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广州市510275

出  处:《外语教学与研究》2006年第5期303-308,共6页Foreign Language Teaching and Research

基  金:2003年国家社会科学基金项目(03BYY002)的阶段性成果

摘  要:本文以连贯为切入点探讨小说翻译问题,将连贯区分为无标记连贯和有标记连贯,指出在文学作品中,有些表层联系断裂的表达方式往往并不是作者的表达不妥,也不是源语与目标语在表达方式或语言系统上的差异,而是一种积极性的诗学体现,因而是一种有标记连贯,是文学作品中的文学性的一种体现方式。这种具有诗学价值的断裂一旦在翻译过程中被连通,也就是将有标记连贯改写成无标记连贯,那么原文诗学价值就必定会受到影响。This paper explores the translation of fiction in terms of coherence and proposes the concepts of unmarked coherence and marked coherence to describe the gains and losses in translation. It argues that the surface disconnectedness in literary works tends to be poetically motivated and should be viewed as a case of marked coherence rather than something ungrammatical, illogicall or improper. It is not caused by different expressive conventions or even different language systems. Once this surface disconnectedness is reorganized as a well_connected expression, the marked coherence becomes an unmarked one, the poetic value of the original concerned is bound to be ruined.

关 键 词:有标记连贯 重构 翻译 ULYSSES 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象