检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘亚猛[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《中国翻译》2006年第6期11-16,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:如何在放弃"忠实原则"之后重新构筑一个富有时代感的翻译规范是译学界当前面临的一个重大理论问题。通过对"忠实"的严厉批判而勃然兴起的"译者中心"翻译观不仅在理论上难以自圆其说,在政治意识形态上是否可取尤其值得怀疑,不足以成为新规范的基础。将注意力转向源语文化,强调译者对译出语的文学或智力传统负有义务和责任,要求在翻译过程中尊重源语文化作为独立的意义生成体系享有对源文的最终解读权,倒是朝着正确方向迈出的一大步。With the principle of fidelity sufficiently discredited, how to reconstruct the norm of translation for our time is increasingly posing a formidable challenge to scholars in translation studies. The translator-centered new ideology, catapulted into popularity by a radical rejection of fidelity, is both incoherent theoretically and suspect politically, and is hence not in a position to become the centerpiece for a new paradigm. A source culture-oriented approach, which demands that translator show respect for source culture as an independent signifying system within which the source text' s meaning is ultimately determined, would mark a big step forward in the quest for a new norm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222