检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵桂华[1]
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江齐齐哈尔161006
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006年第6期118-120,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:本文从翻译策略的角度出发,论述了文学作品的翻译应以异化译法为核心。即译文要尽量传译原文的异域民族特色,原作者的异常写作风格,原著的异语文体形式等“异质因素”,才能更忠实地再现原作品的思想内容。This paper provides a general survey of China' literary translation from the angle of translation strategies. It discusses mainly foreignization . A foreignizing translation aims primarily to reproduce as much as possible the "foreign elements" in the original including the foreign cultural features, the author' s unusual writing techniques and the foreign language styles. Only in this way, can we get the best translation which is faithful to the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222