文学作品的翻译应传达原作的异域风格  被引量:2

Literary Translation should Reproduce the Foreign Elements

在线阅读下载全文

作  者:赵桂华[1] 

机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江齐齐哈尔161006

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006年第6期118-120,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:本文从翻译策略的角度出发,论述了文学作品的翻译应以异化译法为核心。即译文要尽量传译原文的异域民族特色,原作者的异常写作风格,原著的异语文体形式等“异质因素”,才能更忠实地再现原作品的思想内容。This paper provides a general survey of China' literary translation from the angle of translation strategies. It discusses mainly foreignization . A foreignizing translation aims primarily to reproduce as much as possible the "foreign elements" in the original including the foreign cultural features, the author' s unusual writing techniques and the foreign language styles. Only in this way, can we get the best translation which is faithful to the original.

关 键 词:文学翻译 异质因素 文化特色 语言风格 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象