检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东建筑大学外语系 [2]山东英才职业技术学院基础部
出 处:《US-China Foreign Language》2006年第4期41-44,共4页美中外语(英文版)
摘 要:翻译的中心任务,就是再现原文的思想,而非原文的语言符号。语言翻译是从原语篇的理解到译文语篇再现的整体翻译过程。在此过程中,局部技巧的运用、语言普遍现象的分析的确必不可少。然而,语篇适一课题所具有的整体性,以及译者与读者的认知心理更是中心所在。翻译的成功所在就是准确的使原文意义再现。The central task of translation is to reproduce not language symbols of the original but the ideology of a source language. The bilingual translation is a general transfer process from understanding the original to reproducing translation articles. In this process, it is really not unnecessary that some skills are handled and the normal phenomena of the language are analyzed. Yet, the integration of discourse, as a subject, and the cognizable psychology of both a translator and a reader are more important. The success of a translation is to reproduce the original meaning exactly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3