检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:裴少华[1]
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006年第6期117-119,共3页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:语言是文化的载体,而习语又是语言的精华。英汉两种语言中都有大量的习语,文化背景不同,习语所传达的意义自然也会有区别。只有弄清楚英汉习语的文化异同点,才能做好英汉互译。文章就英汉习语进行对比,探究其内在原因。Culture always reflects on language, and idiom is the cream part of language. Both in English and Chinese, there are lots of idioms. Due to the cultural differences, the sense that English and Chinese idioms carry varies. Only by making clear of the similarities and differences between English idioms and Chinese idioms can excellent translation be possible. This paper first compares English idioms with Chinese idioms, then analyses the cultural reasons.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173