汉籍(日本传)对音译法探析  

An analytical study of transliteration in the ancient Chinese book——Commentaries of Japan

在线阅读下载全文

作  者:王铁钧[1] 

机构地区:[1]华侨大学外语学院,福建泉州362011

出  处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006年第6期116-119,共4页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)

基  金:国务院侨办科研基金资助项目(06QSK08)

摘  要:见诸汉籍(日本传)的对音译法最早出现在《二十五史》中的魏、晋史籍。这种甚为古朴的翻译笔法看似自然与必然,其实有其特定的历史成因。对音译法在唐、宋史籍的淡出,不仅意味着史笔对日本相关译名认识的有所修正,而且也表明某种文化观念的悄然改变。Transliteration in the ancient Chinese book of Commentary of Japan appeared first in 'Commentaries of Japan——The Book of Wei and The Records of Three Kingdoms'.Such a simple method of translation seems natural and inevitable,yet it has its special historical background.The fading-out of transliteration not only shows historians' revision of the translated terms of Japanese but also reflects some changes of cultural concepts at that time.

关 键 词:对音译法  晋史简 正史(日本传) 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象