检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王铁钧[1]
出 处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006年第6期116-119,共4页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
基 金:国务院侨办科研基金资助项目(06QSK08)
摘 要:见诸汉籍(日本传)的对音译法最早出现在《二十五史》中的魏、晋史籍。这种甚为古朴的翻译笔法看似自然与必然,其实有其特定的历史成因。对音译法在唐、宋史籍的淡出,不仅意味着史笔对日本相关译名认识的有所修正,而且也表明某种文化观念的悄然改变。Transliteration in the ancient Chinese book of Commentary of Japan appeared first in 'Commentaries of Japan——The Book of Wei and The Records of Three Kingdoms'.Such a simple method of translation seems natural and inevitable,yet it has its special historical background.The fading-out of transliteration not only shows historians' revision of the translated terms of Japanese but also reflects some changes of cultural concepts at that time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15