检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈寒[1]
出 处:《外语与外语教学》2006年第12期55-58,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:中国传统美学和文艺学认为,诗人写诗,要将在生活中所见的“混沌的景”映射到自己独特的“灵境”,通过“秩序的网幕”,构造一个“晶莹的境”。因此,译者译诗,要用异语编织一幅新的“网幕”,对原诗的情境进行重构,实现美的再造。本文以许渊冲法译唐诗的成功实践为例,说明“优势竞赛论”在译诗实践中的重要价值,同时对该理论作出补充,提出以意境重构为目的,以“优势竞赛论”为方法的诗歌翻译新标准。Chinese literary and aesthetical theories hold that composing a poem is to project the"obscure imaged'observed in real life onto his own "spiritmosphere'and to create a"transparent mindmosphere"by working up a"screen of order". Similarly, the major task for a translator is to find the ' artistic mindmosphere' through the'screen of order'and to reconstruct the heartmosphere by working up a new'screen'in a different language. This is a process of recreating the beautiful. This paper explores why Xu Yuanchong's theory of"recreation and rivalry'has helped him in translating so many classical Chinese poems into French and presents a new criterion for poetic translation: take the reconstruction of the"transparent mindmosphere"for objective of the translation, the theory of' recreating and rivalry'for means of its realization. At the end of this paper, it points out the significance of the translation of Tang poems in terms of cultural exchange and looks into its bright future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222