检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段胜峰[1]
出 处:《华南热带农业大学学报》2006年第4期112-115,共4页Journal of South China University of Tropical Agriculture
基 金:湖南省教育厅立项课题"语言美学对翻译的渗透研究"(04C083)
摘 要:对两则《武松打虎》的译文从语言美学的角度进行比较与分析,认为两则译文虽然在文体的处理上、在表现人物特点的翻译手法上、在人物的塑造和体现原文折射出的文化意境上稍有差别,但均忠实地传达了原文的全部信息,原文的语言特点在译文中基本上都得到了再现。The argument about translation criterion is ongoing and never stops. Aesthetical connotation, the core of language and culture, is also the tiptop ambit of translation practice. The process of translation can be viewed as the process of esthetical pursuit and creation. Language esthetics infiltrates and restricts translation from language elements, form and content and many other aspects. This paper tries to make a contrastive analysis of two translated versions of Wusong Killling the Tiger and reaches the conclusion that though differences still exist in their treatment of style, interpretation methods, image-shaping and cultural conception shift, the two versions loyally convey the information of the source text and the linguistic aesthetics of the source text are well reproduced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145