语言美学对翻译的渗透研究——以两则“武松打虎”的译文为例  

On the Infiltration of Linguistic Aesthetics into Translation——With two translated versions of Wusong killing the Tiger as an Example

在线阅读下载全文

作  者:段胜峰[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,长沙410076

出  处:《华南热带农业大学学报》2006年第4期112-115,共4页Journal of South China University of Tropical Agriculture

基  金:湖南省教育厅立项课题"语言美学对翻译的渗透研究"(04C083)

摘  要:对两则《武松打虎》的译文从语言美学的角度进行比较与分析,认为两则译文虽然在文体的处理上、在表现人物特点的翻译手法上、在人物的塑造和体现原文折射出的文化意境上稍有差别,但均忠实地传达了原文的全部信息,原文的语言特点在译文中基本上都得到了再现。The argument about translation criterion is ongoing and never stops. Aesthetical connotation, the core of language and culture, is also the tiptop ambit of translation practice. The process of translation can be viewed as the process of esthetical pursuit and creation. Language esthetics infiltrates and restricts translation from language elements, form and content and many other aspects. This paper tries to make a contrastive analysis of two translated versions of Wusong Killling the Tiger and reaches the conclusion that though differences still exist in their treatment of style, interpretation methods, image-shaping and cultural conception shift, the two versions loyally convey the information of the source text and the linguistic aesthetics of the source text are well reproduced.

关 键 词:语言美学 审美情感 美感体验 武松打虎 比较与分析 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象