检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈方竞[1]
出 处:《汕头大学学报(人文社会科学版)》2006年第6期31-40,共10页Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基 金:2004年广东高等院校学科建设项目"五四新文化与新国学";2005年国家社科基金项目"中国左翼文学研究"(05AGW002)
摘 要:穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。穆木天与鲁迅有关“翻译”问题的论争,是“五四”以来不同翻译观的碰撞,是左翼文学多元构成的不同翻译观之间的碰撞,这有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,他的巴尔扎克翻译和阐释是左翼文学的重要成果。穆木天的巴尔扎克译著迅速消失在读者视野中,需要结合中国现代翻译文学传统重新认识,但也可见有着他自身素质的限制,相比之下他的诗歌翻译更具有根基性,但却更多地受到来自他自身主导意识上的压抑。Mu Mutian’s literature translations are of great significance for the understanding the Chinese modern literature of translation. The debate on the issue of “translation” between Mu Mutian and Lun Xun was a conflict and clash between different views on translation dating from May Fourth Movement and formulated in the plural constituents of the Left-wing Literature. The debate helped establish the Mu Mutian’s status as a translator, and his translation and interpretation of Balzac are the remarkable achievements of the Left-wing Literature. However, Mu Mutian’s translated works vanished soon from the readers’ sight. This needs to be reinterpreted by combining the tradition of the Chinese modern literature of translation. It also reflects the limitations of his inherent qualities. By contrast, his translation of poetry is more solidified, but it is more suppressed by his innate predominant consciousness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200