语篇翻译中的语境分析  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 张小曼[2] 

机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川成都610064 [2]合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥230009

出  处:《学术界》2006年第6期212-217,共6页Academics

基  金:教育部大学英语教学改革扩展项目(文件号2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目"语篇分析与翻译研究"(051703F)

摘  要:翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译者既要充分发挥目的语优势,关照语篇翻译的七要素,使译语读者能够顺利理解原语语篇的题中之旨及题外之意,又要充分照顾原语语篇的社会文化语境,充分尊重原语符号所承载的文化差异。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。

关 键 词:上下文语境 情景语境 文化语境 文化差异 语篇翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象