西方译者对圣经汉译理论的探索  被引量:12

Western Translators' Ideas on Chinese Bible Translation

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071

出  处:《外语教学》2007年第1期87-91,共5页Foreign Language Education

摘  要:从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。From the Tang Dynasty when the Bible was introduced into China to 1919 when the Mandarin Union version was published, Chinese Bible translations were mostly prepared by western translators who came to China as missionaries. These foreign translators, based on their practice of rendering the Bible into Chinese, advanced such ideas as "adherence to the original meaning", "a translator's two-fold duty", "translation involving changes", "nonliteral translation" and "literary beauty". These translation ideas should be accepted as part of the heritage of Chinese translation theories.

关 键 词:圣经汉译 西方译者 翻译思想 中国翻译理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象