逻辑思维是合格翻译之基石——TEM8(2006)英译汉试卷评析  被引量:11

在线阅读下载全文

作  者:向红[1] 王雪梅[1] 

机构地区:[1]上海交通大学

出  处:《中国翻译》2007年第1期74-77,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:一、翻译呼唤逻辑思维 逻辑思维又称抽象思维,是思维的一种高级形式,它以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,以分析、综合、比较、抽象、概括和具体化作为思维的基本过程,从而揭示事物的本质特征和规律性联系。从表面看,翻译不过是一种文字转换,似乎与逻辑思维很少关联。其实,这是一种误解。翻译的全过程,从理解到翻译,直到译后校阅,除了考验译者的双语功底、美学修养等多学科知识之外,还自始至终考验译者的逻辑思维能力。原因很简单,因为译者所面对的原文,并非只是单纯的文字堆砌,而往往是作者逻辑思维的产物,或者说,字里行间渗透着作者的逻辑思维。更何况,语言表达本身也是以逻辑构成其内在文脉的。

关 键 词:逻辑思维能力 翻译学 试卷评析 英译汉 抽象思维 学科知识 美学修养 逻辑构成 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象