现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向  被引量:13

On Obscure Language and Orientations of Su Manshu’s Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:廖七一[1] 

机构地区:[1]四川外语学院翻译研究所 四川重庆400031

出  处:《中国比较文学》2007年第1期68-79,共12页Comparative Literature in China

基  金:重庆市哲学社会科学规划项目(2005-YW04)前期研究成果之一

摘  要:苏曼殊是清末民初重要的诗歌翻译家,其语言的晦涩受到许多学者的非议。然而,语言的晦涩揭示了他独特的译诗选择和价值取向:非功利的文学观,非政治化的主题选择和典雅的译诗语言追求。他的译诗代表了近代译诗从政治化模式向艺术化模式的转变与过渡。Su Manshu was a renowned verse translator during the later period of Qing Dynasty and the earlier years of Republic of China, whose translation has been subjected to the hostile opinion of many scholars because of its obscurity. However, such obscurity serves as a helpful guide for us to understand Su's particularity in his verse translation and value orientation, that is, the non -utility inclination, nonpolitieization topic choices and persistent pursuit in refined translation language. Furthermore, translation practices represented the transformation and transition of modern verse translation from the politicizing mode to the artisticizing mode.

关 键 词:苏曼殊 译诗 晦涩 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象