检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《四川外语学院学报》2007年第1期124-128,共5页Journal of Sichuan International Studies University
摘 要:字幕翻译作为一种翻译类型,除与其他翻译类型有着许多共同之处外,还具有其自身限制因素带来的特点。本文以功能对等理论为出发点,以北京、上海、西安、广州四家电影制片公司发行的八部故事片的中文对白及其英文字幕为语料,从句法调适角度分析描述了汉语故事片的英文字幕翻译所采取的策略。Subtitling, a distinctive kind of translation, shares the unavoidable problems with other translation types and possesses characteristics of its own as well. The article focuses on, with the samples from the eight films produced by Beijing, Shanghai, Xi' an and Guangzhou Film Studios respectively, the examination and description of the strategies employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audiences from the syntactic aspect with functional equiva- lence theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222