检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王志科[1]
出 处:《中国科技翻译》2007年第1期15-17,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着中德间科技交流的日益频繁,科技德语中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技德语翻译过程中,要首先以逻辑判断为前提,注意科技德语的结构特点,在操作中尽量使用简单句,避免使用第一、二人称,将主要信息置于句首。同时需要兼顾科技德语直译的技巧及字母名称表形术语的形象翻译,才能实现翻译忠实通畅的标准,达到理想的翻译效果。With the ever-increasing technology exchanges between Germany and China, many scholars are becoming more concern on the underlying problems in technological German. In the translation process of technological German, we should use logical judgment to focus on the structural characteristic of technological German and employ simple sentences in operation; avoid using the first and second person and always prioritize the crucial message. At the same time, we should pay attention to the strategy in literal translation and the alphabetical designation used in image translation so as to realize its faithfulness and achieve desirable outcome in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90