检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110036 [2]山东师范大学外国语学院,山东济南250014
出 处:《山东外语教学》2007年第1期100-104,共5页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:意境是中国古典美学的核心概念,是文学翻译中最难解决的问题。中国古典艺术散文英译最大的困难就是其意境的传达。本文从“象”的翻译、情的传达、联想的生成三个方面对古典艺术散文英译中意境的传译障碍和策略做研究和探讨。Artistic conception (Yijing) is the core concept in classical Chinese aesthetics, and it is also the most difficult problem in literary translation. The biggest obstacle in translating classical Chinese artistic essays is the translation of the artistic conception. This essay investigates the obstacles and strategies in the translation of artistic conception from three perspectives: the translation of images, the conveyance of emotions, and the generation of readers' associations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3