李洁

作品数:31被引量:94H指数:5
导出分析报告
供职机构:东北大学外国语学院更多>>
发文主题:英译翻译翻译思想中国古典艺术翻译美学更多>>
发文领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
发文期刊:《东方翻译》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《辽宁行政学院学报》《广东外语外贸大学学报》更多>>
所获基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁经济社会发展立项课题辽宁省社会科学基金项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
叶维廉的中国古典诗歌英译观被引量:1
《北京第二外国语学院学报》2023年第5期98-108,122,共12页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(项目编号:L14DYY034);2022年宁夏教育厅高等学校科学研究项目“海外汉学专著中的中国古代先哲思想翻译与阐释研究”(项目编号:NGY2022146)的资助。
对于中国古典诗歌的翻译,来自不同时代和地域、秉持不同文化理念的中外译者有着不同的翻译思想和路径。华裔学者叶维廉提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论,并将之践行和贯彻于中国古典诗歌英译中,形成了独具特色的中国古...
关键词:叶维廉 中国古典诗歌英译 英译观 比较诗学 模子 
理解与建构:宇文所安的《杜甫诗》英译研究
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第6期10-15,共6页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034)。
美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),是国内外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义。这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文...
关键词:宇文所安 《杜甫诗》 翻译思想 理解与建构 
“智慧课堂”背景下的新型大学英语口语教学模式探索被引量:1
《海外英语》2021年第24期10-11,14,共3页陈静 李洁 
宁夏回族自治区教育厅教改项目“智慧课堂”背景下新型大学英语口语教学模式的探索和实践(项目编号:nxbjg-79)的阶段性成果。
在传统教学模式下,大学英语口语表达没有受到应有的重视,学生重笔试轻口试的现象普遍存在,导致口语表达能力弱。随着信息技术的发展,大学英语教师已开启智慧教学,尝试在“智慧课堂”背景下进行提升大学生英语口语能力,这要求英语教师转...
关键词:智慧课堂 口语 内驱力 
康达维英译《上林赋》的理路研究
《东方翻译》2021年第3期75-80,共6页李洁 
赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的...
关键词:康达维 《上林赋》 翻译理路 英译《昭明文选》 
刘若愚的中国古典诗歌英译观被引量:2
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期23-28,共6页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034);辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究”(L18AYY003)
刘若愚(James J.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者,在中国文学研究领域卓有建树。在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,刘若愚翻译了李商隐的诗、宋词等中国古典诗歌。他的生活经历、教育背景、学术传统和翻译视角,既不同于宇文所...
关键词:刘若愚 中国古典诗歌英译 华裔汉学家 
隐藏在文字之下的思想表达——浅析意识形态在翻译中的彰显
《未来英才》2016年第17期178-179,共2页李洁 李云竹 
勒菲弗尔从宏观的文化视角审视译者对翻译的操控,提出了控制"改写论"的三要素——意识形态、诗学形态和赞助人.受勒菲弗尔"意识形态"相关理论的启发,本文对译者在语言文字转换中隐含的文化意识形态信息进行分析,深层次挖掘操控论中...
关键词:勒菲弗尔 意识形态 "意识形态"文本建构 
凤凰涅槃:赋体文学在英语世界
《芒种》2016年第3期114-118,共5页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目:《中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究》,项目编号:L14DYY034;《中外诗学对比研究》,项目编号:L13DWW011
"赋"是中国文学宝库中的精品,然而,它在英语世界的传播非常有限。在跨越时空和语言的重重障碍之后,赋在英语世界呈现出新的特点:文体特征缺失,优美音韵磨蚀,意象繁复难懂。这些新的特征引起了"美的丧失""译犹不译"的争议,影响了...
关键词: 赋的英译 文体 意象 
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例被引量:2
《东北农业大学学报(社会科学版)》2015年第5期77-81,共5页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目"中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究"(L14DYY034);辽宁省社会科学规划基金项目"中外诗学对比研究"(L13DWW011)
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求...
关键词:京剧 京剧英译 《凤还巢》 上官筱慧 
文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路被引量:2
《广东外语外贸大学学报》2015年第3期78-81,共4页李洁 
辽宁省社会科学规划基金项目"中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究"(L14DYY034)
为了加快中国文学作品走向世界的进程,越来越多的中国译者投身中国文学作品的翻译工作。这种逆向翻译实践,虽然具有一些难以克服的局限性,但它是中国译者文化自觉和文化自信的体现。中国译者的译文透射出中国译者的文化情怀、哲学思想...
关键词:逆向翻译 文化参与 中国译者 
翻译规范研究的理论和方法被引量:2
《芒种》2015年第5期65-66,共2页姜蕾 李洁 
省社科联2014年度辽宁经济社会发展立项课题(2014lslktziwx-18)《辽宁城市公示语翻译规范研究》;2014年度辽宁省社科基金项目(L14DYY034)《中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究》的部分成果
本文旨在回顾和梳理翻译规范研究的理论范式和研究方法,以期促进我国翻译规范研究的发展。论文分析了图里、切斯特曼和赫曼斯的规范翻译观的理论基础、学术观点、翻译学贡献以及相互之间的关系;讨论了描述性翻译规范研究的文本证据选择...
关键词:翻译规范 理论范式 研究方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部