检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洁[1] LI Jie(Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110004,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第6期10-15,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034)。
摘 要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),是国内外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义。这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文所安的诗学思想和翻译思想的践行。风格多样的杜甫诗歌、完整鲜活的诗人形象,在他的译本中得以再现和传播。从宇文所安对杜甫诗歌的解读、对杜甫形象的认识、对翻译模式和译本结构的考量、对翻译策略和方法的选择这四个方面,认识这部译作的特点和价值,理解宇文所安的翻译思想和路径,思考西方汉学家在中国文学走向世界进程中的贡献与局限,对于中国古典诗歌的翻译模式研究、翻译路径研究和译者研究都有着积极的意义。The poetry of Du Fu by Stephen Owen,a famous American sinologist,is the first English translation version of a complete collection of Du Fu’s poems.It has a pioneering significance in the history of translation in China and abroad.The translation is exquisite in language,well-annotated,rigorous in textual research and complete in structure.It attaches importance to academic and documentary nature of translation and also gives consideration to the literariness.And Stephen Owen’s poetic thoughts and translation thoughts are well manifested and practiced in it.Du Fu’s vivid and complete image and his poems of various features and styles are presented in the translation and get disseminated.Through the study of Stephen Owen’s interpretation of Du Fu’s poetry,his understanding of Du Fu,his consideration on the translation mode and the structure of the translated work,and his selection of translation strategies and methods,we learn about the characteristics and the values of this translated work,further understand Stephen Owen’s thoughts and paths in translating classical Chinese poetry,and understand more objectively and comprehensively the contributions and limitations that western sinologists have had in the process of Chinese literature going to the world.This study is,therefore,of positive significance to the study of translators and the study of translation modes and paths of classical Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30