京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李洁[1] 

机构地区:[1]东北大学,辽宁沈阳110004

出  处:《东北农业大学学报(社会科学版)》2015年第5期77-81,共5页Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目"中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究"(L14DYY034);辽宁省社会科学规划基金项目"中外诗学对比研究"(L13DWW011)

摘  要:京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能。为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略。"三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量。

关 键 词:京剧 京剧英译 《凤还巢》 上官筱慧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象