检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洁[1] Li Jie(Northeastern University,Shenyang 110819,China)
机构地区:[1]东北大学外国语学院,110819
出 处:《北京第二外国语学院学报》2023年第5期98-108,122,共12页Journal of Beijing International Studies University
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(项目编号:L14DYY034);2022年宁夏教育厅高等学校科学研究项目“海外汉学专著中的中国古代先哲思想翻译与阐释研究”(项目编号:NGY2022146)的资助。
摘 要:对于中国古典诗歌的翻译,来自不同时代和地域、秉持不同文化理念的中外译者有着不同的翻译思想和路径。华裔学者叶维廉提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论,并将之践行和贯彻于中国古典诗歌英译中,形成了独具特色的中国古典诗歌英译观,彰显了华裔学者的文化自觉和翻译诉求,突出了中国文学和诗学的属性和特质,为中国古典诗歌英译提供了富有个性的研究角度和实践路径。本文以叶维廉的两部古典诗歌英译作品为研究基础,从解读方式、表达理念和接受效果3个方面思考和评述叶维廉的中国古典诗歌英译观,分析其比较诗学观在翻译中的体现,阐述其诗学观与翻译观的汇通途径。本研究希望能对中国古典诗歌英译的实践和理论研究,对中国文学形象在海外的建构和接受研究作出积极的贡献。With regard to the translation of classical Chinese poetry,translators with different purposes and cultural background,in different times and regions,have formed diff erent ideas about translation and have proposed diff erent translation paths and methods.Wai-lim Yip,a well-known scholar of Chinese origin,proposed and constructed his comparative poetics with the“model”as the core concept.When translating classical Chinese poetry,he implemented his poetic theory,established his thoughts about the translation of classical Chinese poetry.Wai-lim Yip’s translation thoughts reveal his cultural awareness and translation appeals,highlight attributes and features of classical Chinese poetry as well as Chinese poetics,and provide a distinctive research perspective and translation paths in translating classical Chinese poetry.Based on a close study of two of his representative translated works,from three perspectives,namely views on source text understanding and interpretation,concepts and paths for the target text production,and eff ects of target readers’acceptance,the thesis analyzes and elaborates Wai-lim Yip’s thoughts about translation,his comparative poetics manifested in his translated poetry,as well as the accommodation and integration of his poetic thoughts and translation thoughts.This study has a positive meaning to the practice and the theoretical study of the translation of classical Chinese poetry and the study of the construction and acceptance of Chinese literature abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30