康达维英译《上林赋》的理路研究  

A Study of David Knechtges'Thoughts and Methods in Translating Shanglin Fu

在线阅读下载全文

作  者:李洁[1] LI Jie

机构地区:[1]东北大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第3期75-80,共6页East Journal of Translation

摘  要:赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的翻译建立在康达维扎实的赋学和选学研究的基础上,充分诠释了文学经典的译者必须首先是其研究者这一理念;他的学术型翻译模式体现了经典意识和研究精神,是学术翻译、文献翻译、典籍翻译的典范;他的译文突出学术性,兼具文学性,是不可多得的研究资料和文学读本;他的词汇翻译特色鲜明,注释严谨缜密,为中国典籍翻译提供了有益的经验和启发。研究康达维《上林赋》的翻译理路,对中国辞赋的翻译实践和翻译研究有积极的意义,也可以帮助我们认识西方汉学家的翻译理想和理念,理解"他山之石"的意义和作用。

关 键 词:康达维 《上林赋》 翻译理路 英译《昭明文选》 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象