检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洁[1] LI Jie(Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110819,China)
机构地区:[1]东北大学外国语学院
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期23-28,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034);辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究”(L18AYY003)
摘 要:刘若愚(James J.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者,在中国文学研究领域卓有建树。在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,刘若愚翻译了李商隐的诗、宋词等中国古典诗歌。他的生活经历、教育背景、学术传统和翻译视角,既不同于宇文所安等以英语为母语的西方汉学家,也有别于许渊冲、汪榕培等国内文学翻译家。从译者身份、原文解读和译本建构三个层面,探讨刘若愚的中国古典诗歌英译观,促使我们思考中国译者、西方译者、西方华裔译者的不同翻译理路,及其背后折射出的思维方式和诗学传统。这对于探索中国诗歌走向世界的多元途径,有着积极的意义。James J.Y.Liu(1926—1986)is a well-known scholar who is also an American-born Chinese in the 20th century and he has made great achievements in the study of Chinese literary works.He also translated quite a lot of classical Chinese poems,such as Li Shangyin’s poems and Ci poetry of the Song Dynasty.His life experiences,research background,academic tradition,translation perspectives and methods are different from those of such western sinologists as Stephen Owen or such Chinese translators as Xu Yuanchong and Wang Rongpei.Therefore,studying his translation thoughts is of significance.This paper analyzes James J.Y.Liu’s poetry translation thoughts from three perspectives:the identity of translators,the understanding of the source texts,and the construction of target texts.The study of the different translation thoughts of western sinologists,Chinese translators and foreign sinologists of Chinese origin as well as the different thinking modes and poetic traditions reflected behind helps explore the multiple paths of the translation of classical Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117