论文学翻译中等效翻译的可行性  被引量:1

Feasibility of Equivalent Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:秦燕[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008

出  处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2007年第1期132-135,共4页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)

基  金:2006年中国矿业大学社科专项基金(基金编号:OW060191)

摘  要:从原语言翻译到目的语的过程中,由于文化差异往往会影响信息的获得,会产生信息的误导和交际的障碍,产生偏差。文学翻译究竟能不能做到等效,本文试着从语言、文化、读者接受三者的各自特点和互动关系加以考察,最终得出结论,从各个方面看,“等效”事实上是很难做到的。但是我们也可以确定一个切实可行的目标,尽量达到“等效”和“神似”。In the course of the translation from the original language to the target language, translation will cause misunderstanding of the original information and the obstacle to communication. Can the literary translation be equivalent or not? The article tries to deal with the problem from the language, the culture, and the acceptance of the readers and come to a conclusion that the "equivalent literary translation" is so difficult to realize. But we can set a feasible goal and try all our best to be "equivalent" and achieve "the assimilation" in translation.

关 键 词:等效翻译 语言 文化 读者接受 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象