检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦燕[1]
出 处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2007年第1期132-135,共4页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基 金:2006年中国矿业大学社科专项基金(基金编号:OW060191)
摘 要:从原语言翻译到目的语的过程中,由于文化差异往往会影响信息的获得,会产生信息的误导和交际的障碍,产生偏差。文学翻译究竟能不能做到等效,本文试着从语言、文化、读者接受三者的各自特点和互动关系加以考察,最终得出结论,从各个方面看,“等效”事实上是很难做到的。但是我们也可以确定一个切实可行的目标,尽量达到“等效”和“神似”。In the course of the translation from the original language to the target language, translation will cause misunderstanding of the original information and the obstacle to communication. Can the literary translation be equivalent or not? The article tries to deal with the problem from the language, the culture, and the acceptance of the readers and come to a conclusion that the "equivalent literary translation" is so difficult to realize. But we can set a feasible goal and try all our best to be "equivalent" and achieve "the assimilation" in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42