检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱燕[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000
出 处:《天津外国语学院学报》2007年第3期14-18,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基 金:湖南省教育厅研究项目"关联理论对文体翻译的解释力"(06C443)
摘 要:意境是文学的审美特性,因而文学翻译以意境的表达和再现为自己的最高目标。意境具有象、意、韵三个层面,这就要求文学作品意境美的翻译是逻辑思维、形象思维和灵感思维三者的统一。译者可运用关联原则努力再现原作意境的意象、意蕴和韵味,实现译文意境美的最佳关联,使文学翻译的意境美能够得到最大限度的保真。Artistic ideorealm is the aesthetic feature of literature, so the expression and reproduction of artistic ideorealm are the highest objectives of literary translation. The artistic ideorealm includes three aspects, i.e. image, meaning and artistic flavor. Therefore, the translation of artistic ideorealm of literary works should unify logic thinking, image thinking and inspiration thinking. The translator may use the principle of relevance to reproduce the image, profound meaning and artistic flavor of the artistic ideorealm of original works to realize the optimal relevance of the beauty of artistic ideorealm of the version. Thus the beauty of artistic ideorealm of literary works can be retained ultimately.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195