检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘守华[1]
机构地区:[1]华中师范大学
出 处:《西北民族研究》2007年第2期41-54,共14页Journal of Northwestern Ethnic Studies
基 金:2003年国家社科基金项目(03BZW057)阶段性成果之一。
摘 要:汉译佛经曾对中印文化交流产生过巨大而深远的影响,此论题近年深受国内外学人关注,研究工作日趋活跃。本文评述的《杂宝藏经》,汉泽者之二昙曜为北魏高僧,以主持开凿云冈石窟而名传后世。本经于公元4世纪在西北边陲问世后,所集印度故事纷纷流向民间,蜕化为著名的中国民间故事,如老人智解国难、公主自主择偶、呆女婿学话、乌鸦智胜强敌等,由此构成中印文化交流史上的佳话。The Chinese translated Buddhist literature had exercised tremendous and tar reaching influence on the history of Sino-Indian cultural exchange, much attention has been brought to this topic by scholars in recent time both inside China and abroad. The translator of Za Bao Cang Jing, the focus of this article, named Tan Yao, was a senior Buddhist monk in Bei Wei, his fame was perpetuated through his work of chairing the project of chiseling Yun Gang rock cave. The Indian stories of this scripture spread to local people after its translation into Chinese in the fourth century, and subsequently reemerged as famous Chinese local stories, such as the old wise man solving the tragedy of the country, the princess choosing her own husband, the idiot son-in-law learning to speak, and the crow defeating strong enemy, all these stories formed fine tales in the history of Sino - Indian cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229