检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001 [2]黑龙江大学俄语学院,黑龙江哈尔滨150080
出 处:《解放军外国语学院学报》2007年第3期73-77,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages
摘 要:语言间的差异是绝对的,译语缺失因而是必然的,翻译要以听者和读者的正确理解为原则,适度异化,努力做到优化。译语在句式上的结构性缺失无须补足;语义及文化内涵缺失可采用引入法,通过创建新词来解决;语用功能缺失可通过增词获得语用等效。翻译实践与语言对比研究相辅相成,略通多语对于解决翻译过程中的多语渗透问题很有帮助。As differences between languages exist, loss in translation is inevitable. With correct understanding of the listener/ reader as the basic principle, translation should allow moderate foreignization and strive for optimization. While disregard of structural loss in syntax is possible, loss in semantic or cultural implications could be redeemed by creating new words or expressions, and loss in pragmatic function could be compensated by adding words to achieve equivalent illocutionary force. Contrastive linguistic studies and translation may complement each other, and it may be necessary to know enough about other languages to solve the problems of multiple languages in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31