检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马跃珂[1]
出 处:《中国科技翻译》2007年第2期10-14,59,共6页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:汉语有重复,英语也有重复,但两者的修辞功能不一样。汉语多用重复,而英语多用替代和省略等方法来避免重复。本文分析造成这种差异的原因并归纳汉语重复的英译法。Repetition as a rhetorical device occurs both in Chinese and English, but the rhetorical functions are different in the two languages, and so is the frequency of their use. This paper analyses reasons for such differences and presents strategies for dealing with repetition in Chinese English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229