《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:王少娣[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学新闻传播学院,200083

出  处:《红楼梦学刊》2007年第3期227-239,共13页Studies on "A Dream of Red Mansions"

摘  要:“风月”一词在《红楼梦》中属于高频词,在不同语境中,其含义也不同,部分特殊含义甚至超出了词典的释义范围。该词蕴涵着丰富的文化、历史和美学内容,充分体现了作者语言运用的巧妙。本文将以《红楼梦》为背景,对“风月”一词的综合文学特征进行分析与鉴赏,在此基础上进一步探讨杨宪益和霍克思两位译者如何通过翻译体现该词在各语境下的含义与美感,并分析其不同翻译特色,希望借此折射出两位译者在翻译取向上的差异。

关 键 词:《红楼梦》 风月 翻译 差异 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象