Covert Translation,Language Contact and Language Change  被引量:25

Covert Translation,Language Contact and Language Change

在线阅读下载全文

作  者:Juliane House 

机构地区:[1]德国汉堡大学

出  处:《中国翻译》2007年第3期17-25,共9页Chinese Translators Journal

摘  要:The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive,well-known lexical import from English into other languages. Following a description of the project's background,design and corpus,the qualitative analytical procedure is outlined,a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres(popular science and economic texts)as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French,Spanish)are discussed.The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analy- ses of a number of linguistic elements expressing'subjectivity'and'addressee orientation',as these were found to be primarily affected by the influence of the English language.The paper closes with a brief outlook on the present project phase,where a new cycle of qualitative analyses is conducted,in which those'vulnerable'linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time(such as personal pronouns,markers of modality or co-ordinate conjunctions)are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages. Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic dements expressing "subjectivity" and "addressee orientation", as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.

关 键 词:翻译 定性分析 定量分析 语言变迁 意译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象