检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡飞[1]
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2007年第2期97-98,共2页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
摘 要:美国著名学者Venutti在讨论归化异化问题时极力主张异化策略,然而他的策略是以采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留语言的文化色彩为前提的,这种翻译势必会破坏目的语的语法规范和文化规范。因此,我们有必要探讨在这种策略指导下的翻译在实践中的可行性。Venuti discusses two strategies, domesticating' and foreignizing', favouring the latter in a policy of resistance' to the dominant and ethnocentrically violent' values of publishers and literary reviewers. The translation on the basis of the non- fluent or estranging translation style, however, is destined to destroy the grammatical and cultural norms of target language. Therefore, it is necessary to discuss the feasibility of Venuti's strategy in the practice of translation .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49