语体翻译研究的一个误区  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张传彪[1] 

机构地区:[1]漳州师范学院外语系

出  处:《外语研究》2007年第3期86-89,共4页Foreign Languages Research

基  金:宁德师范高等专科学校2006年重点科研资助项目系列论文之一。项目编号:2006001

摘  要:探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文是应该与源语文体的实质对应,还是与源语文体的外在形式对应?本文对此进行了探讨。

关 键 词:口语 语言本质特征 文体翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象