检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹曦颖[1]
机构地区:[1]四川师范大学外国语学院,四川成都610068
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007年第3期94-96,共3页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:四川省教育厅青年基金项目(SB06012)的阶段性成果
摘 要:英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。English and Chinese proverbs are the important keys to the study and research of English and Chinese languages and cultures. However, their translation is not easy. Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly. Based on relevance translation theory, translators consider the intention of the source writer and the cognitive context of the target readers, chcose the most appropriate method to translate English and Chinese proverbs, and make their translation optimally relevant so as to gain the best communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15